2月8日,市民從南京中山南路沿線的一排巨幅勵志公益海報前經過,上面的“圓我夢想”被翻譯成了“round my dreams”,而“蕩起夢想”竟然被翻譯成“dangqi dream”,如此“神翻譯”近期被網友拍下后發布至網絡上引發吐槽和熱議。
昨天,《金陵晚報》報道了中山南路沿線的公益廣告驚現“神翻譯”,該新聞一經報道,就被“人民日報”等數家媒體的微轉發,并引來不少網友吐槽。
其中,網友“俊男美女集中營”說:“大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。等關注發酵后,一定有一個廣告公司跳出來,到時《人民日報》給這家廣告公司做廣告的目的就達到了。”
不過,也有網友懷疑這些“神翻譯”僅僅是廣告公司馬虎造成的。
“圓我夢想”="round my dream",“蕩起夢想”="dangqi dream",“神翻譯”到底是誰所為?為什么會造成這樣的翻譯呢?昨天下午,記者終于找到這些“神翻譯”的“創作者”。
馬虎設計員,直接用翻譯軟件翻譯
原來,這處公益廣告是由南京一家廣告公司設計的,廣告牌屬于該公司所有。
據該公司的負責人韓經理介紹,原先這里的廣告牌是一排“一絲不掛”的鐵皮墻,該路段屬于鬧市區,公司考慮到春節臨近,這一排鐵皮墻一個個“光著屁股”,確實影響市容,所以該公司決定,為這排鐵皮“穿上衣服”。
于是該公司的設計部就設計了這一組公益廣告,并在上個月24日、25日貼上去。
至于英文翻譯出現的錯誤,韓經理稱,這是由于設計部的工作人員太馬虎,用網上的翻譯軟件直接翻譯,導致翻譯出現錯誤。
“當時要過年了,公司的工作量太大,所以設計人員急急忙忙,沒有搞明白就印了。”韓經理說。
另外,韓經理表示,今明兩天,潤美廣告公司將會安排工作人員,盡快把這一組公益廣告撤下來,并請專業人士翻譯恰當的英文,之后再印刷上去。
翻譯有誤,可向省語委反映
不少市民反映,有時候走到街上,經常會看到一些漢語、英語出現錯誤,但是卻不知道向哪個部門反映。據記者了解到,公共場所的指示牌、廣告牌出現翻譯錯誤,時常見諸報端。
針對此事,記者詢問了江蘇省語言文字工作委員會。該委員會的一位工作人員說,如果市民遇到此類情況,可以登錄“江蘇語言文字網”,打開“語言文字應用檢測”一欄,并在問題信息中填寫個人資料和所遇到的問題,最后提交。屆時,江蘇省語言文字工作委員會在了解相關情況,之后根據相關法律法規,組織語言專家翻譯最貼切的用語,并向路標、廣告牌的所有者提出修改建議。
《公共服務領域英文譯寫規范通則》7月實施
據國家標準委網站近日發布公告,《公共服務領域英文譯寫規范第1部分:通則》已經于2013年12月31日發布,并自2014年7月15日起實施。該規范將涉及英、俄、日、韓4個語種,內容包括公共服務領域外文譯寫的規則、示例等。
有業內人士表示,南京今年將舉辦青奧會,街頭廣告牌上的外文是關系南京市容的重要內容,但是,目前南京街頭確實有很多外文存在不規范、不得體等問題,急需制定統一的外文譯寫標準。這部規范的實施,將會對街頭的外文翻譯起到一定的規范作用。